mirror of
https://github.com/qbittorrent/qBittorrent.git
synced 2024-10-22 02:36:15 +03:00
Updated How to translate qBittorrent (markdown)
parent
71d1593e9e
commit
4154704ee0
1 changed files with 3 additions and 3 deletions
|
@ -15,13 +15,13 @@ You can alternatively work locally using tools such as **Qt Linguist** and submi
|
||||||
|
|
||||||
We tried not to put much html code in the translatable strings but some of them still contain some html tags in them. If it is the case, please recopy the html tags in the translation *as is* and translate the rest of the string. The html **MUST** be present in the translation and at the same location.
|
We tried not to put much html code in the translatable strings but some of them still contain some html tags in them. If it is the case, please recopy the html tags in the translation *as is* and translate the rest of the string. The html **MUST** be present in the translation and at the same location.
|
||||||
|
|
||||||
* %1, %2, %3...
|
* `%1`, `%2`, `%3`...
|
||||||
|
|
||||||
These were introduced to give the translator more flexibility. They must appear *as is* in the translated string but their location *can* change (this is the point). Some languages require that some words are moved in the sentence in order to be understandable. (i.e: `Finished to download %1.` can be translated in french as `Le téléchargement de %1 est terminé.`)
|
These were introduced to give the translator more flexibility. They must appear *as is* in the translated string but their location *can* change (this is the point). Some languages require that some words are moved in the sentence in order to be understandable. (i.e: `Finished to download %1.` can be translated in french as `Le téléchargement de %1 est terminé.`)
|
||||||
|
|
||||||
![Percentages.png](http://www.qbittorrent.org/wiki-images/Percentages.png)
|
![Percentages.png](http://www.qbittorrent.org/wiki-images/Percentages.png)
|
||||||
|
|
||||||
* Keyboard shotcuts: &
|
* Keyboard shotcuts: `&`
|
||||||
|
|
||||||
They should be present in the translation too. Just recopy them at the same location.
|
They should be present in the translation too. Just recopy them at the same location.
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -31,5 +31,5 @@ You can alternatively work locally using tools such as **Qt Linguist** and submi
|
||||||
|
|
||||||
# Translating Bittorrent specific terms
|
# Translating Bittorrent specific terms
|
||||||
If you need help understanding some Bittorrent specific terms, you can refer to these pages:
|
If you need help understanding some Bittorrent specific terms, you can refer to these pages:
|
||||||
* [Wikipedia - Bittorrent vocabulary](https://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent_vocabulary)
|
* [Wikipedia - Glossary of BitTorrent terms](https://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_BitTorrent_terms)
|
||||||
* [BTFaq - Bittorrent terms](http://btfaq.com/serve/cache/23.html)
|
* [BTFaq - Bittorrent terms](http://btfaq.com/serve/cache/23.html)
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue