From 4154704ee03b198da50ffec9d366d44c0e20fb7a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Mike Tzou Date: Sun, 18 Dec 2016 20:49:11 +0800 Subject: [PATCH] Updated How to translate qBittorrent (markdown) --- How-to-translate-qBittorrent.md | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/How-to-translate-qBittorrent.md b/How-to-translate-qBittorrent.md index 2aeb1b3..fd9b4a3 100644 --- a/How-to-translate-qBittorrent.md +++ b/How-to-translate-qBittorrent.md @@ -15,13 +15,13 @@ You can alternatively work locally using tools such as **Qt Linguist** and submi We tried not to put much html code in the translatable strings but some of them still contain some html tags in them. If it is the case, please recopy the html tags in the translation *as is* and translate the rest of the string. The html **MUST** be present in the translation and at the same location. -* %1, %2, %3... +* `%1`, `%2`, `%3`... These were introduced to give the translator more flexibility. They must appear *as is* in the translated string but their location *can* change (this is the point). Some languages require that some words are moved in the sentence in order to be understandable. (i.e: `Finished to download %1.` can be translated in french as `Le téléchargement de %1 est terminé.`) ![Percentages.png](http://www.qbittorrent.org/wiki-images/Percentages.png) -* Keyboard shotcuts: & +* Keyboard shotcuts: `&` They should be present in the translation too. Just recopy them at the same location. @@ -31,5 +31,5 @@ You can alternatively work locally using tools such as **Qt Linguist** and submi # Translating Bittorrent specific terms If you need help understanding some Bittorrent specific terms, you can refer to these pages: -* [Wikipedia - Bittorrent vocabulary](https://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent_vocabulary) +* [Wikipedia - Glossary of BitTorrent terms](https://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_BitTorrent_terms) * [BTFaq - Bittorrent terms](http://btfaq.com/serve/cache/23.html)