Updated How to translate qBittorrent (markdown)

Thet Maung Maung Toe 2018-04-25 11:34:05 +06:30
parent c846f7eb5f
commit 11e306f4da

@ -1,20 +1 @@
qBittorrent is currently translated into approximately 25 languages but we are still looking for new translators to help us make qBittorrent available into as many languages as possible.guist** and submit your changes using the web interface or the Transifex client. Make sure your local files are updated before pushing changes or you may override the work of others. desf
# Things you need to pay attention to
* HTML tags<br>
We tried not to put much html code in the translatable strings but some of them still contain some HTML tags in them. If it is the case, please recopy the html tags in the translation *as is* and translate the rest of the string. The HTML **MUST** be present in the translation and at the same location.
* `%1`, `%2`, `%3`...<br>
These were introduced to give the translator more flexibility. They must appear *as is* in the translated string but their location *can* change (this is the point). Some languages require that some words are moved in the sentence in order to be understandable. (i.e.: `Finished to download %1.` can be translated in french as `Le téléchargement de %1 est terminé.`)<br>
![Percentages.png](http://www.qbittorrent.org/wiki-images/Percentages.png)
* Keyboard shortcuts: `&`<br>
They should be present in the translation too. Just recopy them at the same location.
* Comments<br>
Sometimes, it may be important to understand to context in order to translate well. This is why I sometimes include comments in the translation files. Refer to *Context* in *More details* on the online editor.
# Translating Bittorrent specific terms
If you need help understanding some Bittorrent specific terms, you can refer to these pages:
* [Wikipedia - Glossary of BitTorrent terms](https://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_BitTorrent_terms)
* [BTFaq - Bittorrent terms](http://www.btfaq.com/serve/cache/23.html)