diff --git a/How-to-translate-qBittorrent.md b/How-to-translate-qBittorrent.md index 1da53b0..ddd3f02 100644 --- a/How-to-translate-qBittorrent.md +++ b/How-to-translate-qBittorrent.md @@ -11,23 +11,18 @@ Transifex provides an easy to use web interface to work on the translation. You can alternatively work locally using tools such as **Qt Linguist** and submit your changes using the web interface or the Transifex client. Make sure your local files are updated before pushing changes or you may override the work of others. # Things you need to pay attention to -* HTML tags +* HTML tags
+We tried not to put much html code in the translatable strings but some of them still contain some HTML tags in them. If it is the case, please recopy the html tags in the translation *as is* and translate the rest of the string. The HTML **MUST** be present in the translation and at the same location. - We tried not to put much html code in the translatable strings but some of them still contain some html tags in them. If it is the case, please recopy the html tags in the translation *as is* and translate the rest of the string. The html **MUST** be present in the translation and at the same location. +* `%1`, `%2`, `%3`...
+These were introduced to give the translator more flexibility. They must appear *as is* in the translated string but their location *can* change (this is the point). Some languages require that some words are moved in the sentence in order to be understandable. (i.e.: `Finished to download %1.` can be translated in french as `Le téléchargement de %1 est terminé.`)
+![Percentages.png](http://www.qbittorrent.org/wiki-images/Percentages.png) -* `%1`, `%2`, `%3`... +* Keyboard shortcuts: `&`
+They should be present in the translation too. Just recopy them at the same location. - These were introduced to give the translator more flexibility. They must appear *as is* in the translated string but their location *can* change (this is the point). Some languages require that some words are moved in the sentence in order to be understandable. (i.e: `Finished to download %1.` can be translated in french as `Le téléchargement de %1 est terminé.`) - - ![Percentages.png](http://www.qbittorrent.org/wiki-images/Percentages.png) - -* Keyboard shotcuts: `&` - - They should be present in the translation too. Just recopy them at the same location. - -* Comments - - Sometimes, it may be important to understand to context in order to translate well. This is why I sometimes include comments in the translation files. Refer to *Context* in *More details* on the online editor. +* Comments
+Sometimes, it may be important to understand to context in order to translate well. This is why I sometimes include comments in the translation files. Refer to *Context* in *More details* on the online editor. # Translating Bittorrent specific terms If you need help understanding some Bittorrent specific terms, you can refer to these pages: